Ложные друзья переводчика: польский и русский
Польский кажется понятным русскоговорящему — и это ловушка. Многие слова звучат знакомо, но значат совсем другое. Собрали 20 самых коварных «ложных друзей», на которых спотыкаются почти все новички.
10 самых коварных ложных друзей
Эти слова чаще всего вводят в заблуждение:
- sklep — это магазин, а не «склеп» (склеп — grobowiec).
- jutro — завтра, а не «утро» (утро — rano).
- owoce — фрукты, а не «овощи» (овощи — warzywa).
- uroda — красота, а не «урод».
- dywan — ковёр, а не «диван» (диван — kanapa).
- zapomnieć — забыть, а не «запомнить».
- czas — время, а не «час» (час — godzina).
- pukać — стучать (в дверь), а не то, что вы подумали.
- sok — сок… а вот sklepik — лавочка, не «склепик».
- magazyn — склад, а не «магазин».
Ещё 10 ловушек
- krawat — галстук, а не «кровать» (кровать — łóżko).
- dynia — тыква, а не «дыня» (дыня — melon).
- lustro — зеркало, а не «люстра» (люстра — żyrandol).
- ssać — сосать; zakaz — запрет, а не «заказ».
- nagły — внезапный, а не «наглый».
- los — судьба, а не «лось».
- pensja — зарплата, а не «пенсия» (пенсия — emerytura).
- kit — замазка; grzeczny — вежливый, а не «грешный».
- owca — овца (тут совпало), но dywan снова напомнит о ковре.
- rano — утро (а не «рано»… хотя «rano» ещё и «рано»).
Как их запомнить
Не зубрите списком — это быстро вылетает. Работает другое: встречать слово в коротком примере и возвращаться к нему через интервалы (сегодня, завтра, через три дня). Так слово закрепляется в долгой памяти, а не «до экзамена».
Частые вопросы
Почему польский кажется понятным, но это обманчиво?
Польский и русский — родственные языки, поэтому много похожих слов. Но часть из них за века разошлась в значениях — это и есть «ложные друзья».
Сколько таких слов в польском?
Несколько сотен, но в быту мешают примерно 30–50. Их стоит выучить отдельно в первую очередь.
Учи польский в приложении — бесплатно
Алфавит и весь уровень A1 открыты бесплатно, прямо в браузере: карточки с озвучкой, программа A1→C1, словарь и грамматика.